Ikke tro den norske oversettelsen av ingredienslisten!

Det finnes mange rare og unøyaktige oversettelser av ingredienslister.
Ikke noe problem dersom man er altetende! Men dersom man f.eks har en allergi eller har cøliaki er det ikke gøy å bomme !

Se på produktet under. Det er vrient å lese, men på engelsk står det at ingrediensene er: «Sesam, peanøtt, sukker og malt». På norsk står det: » Sesamfrø, peanøtter, tapiokamel, sukker, vann og vaniljesukker»
Ehhhhhh… Hvilken av den engelske og norske ingredienslisten er korrekt? Jeg vet ikke, kanskje ingen av dem. Jeg har ei venninde som er fra Vietnam jeg må spørre slik at vi kan få en riktig ingrediensliste!

En person med cøliaki (eller som av andre grunner må holde seg unna gluten) bør ifølge den engelske ingredienslisten holde seg unna siden malt står på ingredienslisten, mens følger man den norske listen er det ok med produktet. Jeg tror faktisk at den engelske er mer korekt siden det ser ut til å være overensstemmelse mellom antall ingredienser mellom de to.

Det smaker iallefall godt!

Ha en fin lørdag! Jeg skal spise litt, dra ut og så ta en liten joggetur på Bislet 🙂

Kommentarer er skrudd av for Ikke tro den norske oversettelsen av ingredienslisten!

Om bloggen



Hei! Jeg heter Tina Helen Hamelten og er utdannet klinisk ernæringsfysiolog. Dette er en blogg om ernæring. Jeg er opptatt av sammenhengen mellom kosthold og helse og skal dele kunnskap, erfaring og tanker rundt temaet ernæring med dere + litt om trening/sport selvfølgelig.

Blogger

Her kommer det en liste over blogger jeg liker!